Een vlinder die het slagveld oversteekt: Poëzie die raakt en doet nadenken

1 december 2024

Ahmed Al-Mulla’s indringende visie op menselijke kwetsbaarheid

De Saoedische dichter Ahmed Al-Mulla, een van de meest verfijnde stemmen in de hedendaagse Arabische literatuur, presenteert in zijn gedicht Een vlinder die het slagveld oversteekt een rauwe, introspectieve kijk op de menselijke ervaring. Het werk, opgenomen in de bundel What an enormous day (Rewayat Publishing, 2024), toont hoe angst en verlies een universeel en diepgaand thema vormen in onze collectieve menselijke conditie.

Een vlinder die het slagveld oversteekt

Ik betrad de grond en hoorde het breken
ik leunde op de pijn en verbeet ze
zodat mijn schreeuw niet uiteen zou spatten.
Het huis werd bang,
toen de schilderijen op de muren kantelden,
en niemand, behalve ik het bemerkte.

En net zoals de weg bang is
als het geduld van zijn stenen opraakt,
zijn ook de sloten bang en gaan ze roesten.
Net als zij was ook het tuinbeeld bang
en verdween het in de nacht.
En net als zij vrees ik voor de oogst
als die niet door mijn handen werd gezaaid.

Ahmed Al-Mulla – Saudi-Arabië
Uit “What an enormous day” – Rewayat Publishing – 2024
Vertaald uit het Engels door Germain Droogenbroodt

Poëtisch schilderij van angst en hoop

In het gedicht wordt de lezer meegenomen naar een wereld waar zowel fysieke als emotionele wonden diep resoneren. De metafoor van een vlinder die een slagveld oversteekt, symboliseert fragiliteit te midden van chaos. Al-Mulla beschrijft angst op een bijna tastbare manier: schilderijen kantelen, sloten roesten en tuinbeelden verdwijnen in de nacht. Deze beelden geven de innerlijke strijd van de spreker een visuele dimensie.

Het gedicht belicht de spanning tussen hoop en angst, tussen vastklampen aan wat verloren dreigt te gaan en de veerkracht om door te gaan. Het huis dat bang wordt, de weg die zijn geduld verliest, en de spreker die vreest voor een oogst die niet door eigen handen is geplant, zijn krachtige symbolen van een wereld op de rand van verandering.

De kunstenaar achter het gedicht

Ahmed Al-Mulla, afkomstig uit Saoedi-Arabië, heeft met zijn verfijnde stijl internationale erkenning gekregen. Zijn werk wordt gekenmerkt door een diepe emotionele gelaagdheid en een scherpe observatie van de wereld om hem heen. De vertaling van dit gedicht werd verzorgd door Germain Droogenbroodt, een dichter en vertaler die bekendstaat om zijn toewijding aan internationale poëzie.

Meer informatie

Dit gedicht is onderdeel van een bredere culturele samenwerking tussen de Ithaca Foundation en Rewayat Publishing. Meer informatie over dit werk en andere publicaties is te vinden op www.point-editions.com.